本帖最后由 zhangsf110 于 2011-1-10 23:31 编辑
----
无论在审查指南中,还是在网络搜索,“形式审查”的英语有两个版本,一个是“formal examination”,另一个是“formality examination”,请问到底哪个表达准确?
呵呵,我在Patent English板块是一个榨油机---把高手的油水榨出来的机器,但愿和我一样臭水平的筒子们别错过学习的机会哦。(2011年实务不会考榨汁机吧?)
2011年1月10日23:21根据跟贴情况我总结如下:指南英文版用了formal examination,香港、台湾、日本等也有formality examination的表示,也是形式审查之意。这个问题至少在形式上比较纠结,实质差别或许也有,但是我支持大木的意见,在中国大陆我们就拥护用“formal examination"表示“形式审查”了。
----
无论在审查指南中,还是在网络搜索,“形式审查”的英语有两个版本,一个是“formal examination”,另一个是“formality examination”,请问到底哪个表达准确?
呵呵,我在Patent English板块是一个榨油机---把高手的油水榨出来的机器,但愿和我一样臭水平的筒子们别错过学习的机会哦。(2011年实务不会考榨汁机吧?)
2011年1月10日23:21根据跟贴情况我总结如下:指南英文版用了formal examination,香港、台湾、日本等也有formality examination的表示,也是形式审查之意。这个问题至少在形式上比较纠结,实质差别或许也有,但是我支持大木的意见,在中国大陆我们就拥护用“formal examination"表示“形式审查”了。