加载中...

“形式审查”的英语到底是哪一个?

zhangsf110

2011-01-10 05:40:13

本帖最后由 zhangsf110 于 2011-1-10 23:31 编辑

----
       无论在审查指南中,还是在网络搜索,“形式审查”的英语有两个版本,一个是“formal examination”,另一个是“formality examination”,请问到底哪个表达准确?
       呵呵,我在Patent English板块是一个榨油机---把高手的油水榨出来的机器,但愿和我一样臭水平的筒子们别错过学习的机会哦。(2011年实务不会考榨汁机吧?)


       2011年1月10日23:21根据跟贴情况我总结如下:指南英文版用了formal examination,香港、台湾、日本等也有formality examination的表示,也是形式审查之意。这个问题至少在形式上比较纠结,实质差别或许也有,但是我支持大木的意见,在中国大陆我们就拥护用“formal examination"表示“形式审查”了。
展开阅读全文

评论21

大木

2011-01-10 06:22:02

个人认为可能formal examination可能较好,examination时名次,formal可以做动词,修饰名次。而formality也是名词语。不过这种简写的最好还是看看欧美的形式审查时怎么说的,或者你看看指南英文版吧
大木

2011-01-10 06:22:53

本帖最后由 大木 于 2011-1-10 18:34 编辑

个人认为可能formal examination可能较好,examination是名词,formal可以做动词,修饰名词。而formality也是名词。不过这种简写的最好还是看看欧美的形式审查时怎么说的,或者你看看指南英文版吧
查看剩余19条评论

热帖推荐