加载中...

专利英中翻译经验谈(49):技术词汇(12):名词(1):阴极和阳极

小赵说涉外专利

2022-01-08 09:45:02

Anodecathode真的是一对儿值得说说的词汇。



十年前左右,有道词典对这俩词给出的意思是错的,正好写反了,所以博主翻译错的那些后来也不知道怎么样了,校对改过来没有。好在这几年有道词典已经给改正了。



 



有道词典目前的词条是正确的:



Anode:



1. a positively charged electrode by which electrons leave an electrical device



2. the negatively charged terminal of a voltaic cell or storage battery that supplies current



1. 释放电子的带正电的电极。



2. 提供电流的电池的带负电的电极。



Cathode:



1. a negatively charged electrode that is the source of electrons entering an electrical device



2. the positively charged terminal of a voltaic cell or storage battery that supplies current



1. 接受电子的带负电的电极。



2. 提供电流的电池的带正电的电极。



 



可见两个单词释义中的1指的是电解池(用电器),2指的是电池。



 



因此,可见,对于anodecathode分别译成什么,要看是在电池中还是在电解池(用电器)中



 



电解池(用电器):



阳极定义:发生氧化反应,是电子流出的电极,所以是anode



阴极定义:发生还原反应,是电子流入的电极,所以是cathode



电池:



负极定义:电势较低的电极是负极,发生氧化反应,是电子流出的电极,所以是anode



正极定义:电势较高的电极是正极,发生还原反应,是电子流入的电极,所以是cathode



 



以上电极的定义,读者可以查阅百度百科什么的,就不全贴了,现在都已经看晕了。



 



可见,anodecathode的本质区别是发生氧化/还原反应和电子流出/流入。



 



多说一句帮助理解,在电池外部(外电路),电子由负极流向正极,因此电流由正极流向负极。你看这不就对上了嘛……



 



总结:



在电解池(用电器)中,anode译成阳极,cathode译成阴极。



在电池中,anode译成负极,cathode译成正极。



 



读者看晕了不要紧,记住结论就行了。博主检查了十几遍,保证结论是正确的,没有整混。



 



—————分割线—————



既然已经说到了正负极,就要说说相关的电池了。



Batterycell都是“电池”,有什么区别?



 



Battery是宏观的电池,是一种装置/设备,例如干电池、铅蓄电池、纽扣电池。



Cell是电池中发生电池化学反应的最小单位,由一个正极、一个负极、和之间的电解质组成。



 



有道词典:



Batterya device that produces electricity; may have several primary or secondary cells arranged in parallel or series.



Cella device that delivers an electric current as the result of a chemical reaction.



 



二者的关系是一个battery中可能包括很多cell



 



在英译中时,单独出现时,battery译成“电池”,cell译成“电池单元”,因为这是二者最正确的意思。



 



但是,可恶的是,有时国外的撰写专利的人自己都不去区分二者的区别,使用cell表示battery的意思,此时译成“电池单元”明显是不合适的,此时cell也可译成“电池”。有的案子中撰写专利的人过于随意,将二者混用,此时翻译人员酌情处理,分辨batterycell的具体意思,对得起自己的良心就得了。



 



有时,使用的是它们的固定搭配(专业术语),例如solar cell太阳能电池。



 



此外,说到cell,除了“电池单元”、“细胞”外,在电学案件中有个独特的释义,即“小区”,指的是无线通信中,在基站(base station)周围形成的被该基站发射的无线信号覆盖的区域。



 



—————分割线—————



在电学领域,还有一对需要注意的术语是openclose



Openclose本来分别是“打开”和“关闭”,但是在电路中,一个开关(switch)的openclose不可译为“打开”和“关闭”,这是错误的而且正好是和原文的本意相反的。正确的译文是开关的“断开”和“闭合”。



 



此外,switch有“开关”和“切换/切换器”两种意思。以前博主困惑于何时译成“开关”何时译成“切换/切换器”?实际上很简单,看涉及的技术是“在两个状态二者之间切换”还是“断开/闭合”。



 



希望以上已经把这些词汇说清楚了。


—————分割线—————



转载请注明作者信息:



赵雷,涉外专利代理人,双证,并持有TOLES律思法律英语高级水平证书和CATTI人事部翻译资格证书。2010年进入涉外专利代理行业,在专利新申请和中间文件中文和英文互译以及外内和进入美国欧洲等英语国家内外申请OA答复实践方面具有极其丰富的经验,目前供职于某涉外专利代理机构。



作者发表于本论坛的所有文章的著作权完全归作者个人所有,和作者所在专利代理机构无关。



作者发表于本论坛的所有文章中关于涉外专利实践的内容和观点全部是作者个人的一家之言,不代表作者所在专利代理机构关于涉外专利实践的观点,也不代表作者所在专利代理机构涉外专利实践工作的一般水平。


同名微####号原文链接https://mp.weixin.qq.com/s/qZk7_sP1sA1TPzTCqd0gKA,本论坛发表的文章比公号要滞后。
展开阅读全文

热帖推荐