加载中...

enenenene…涉外真的会有“校对”这个环节吗?

台O风

2021-05-14 05:04:28

或者,机翻过来的文本,是否真的有校对,也是要看代理所的……
可能会有一点冒犯,但有些(不,是很多)外国专利的中文版可读性实在太低了……
如果是这样,为什么涉外收入更高呢?指中译英这种涉外吗?哦,还有答复审查意见,这种涉外工作吗?
展开阅读全文

评论33

卡哇伊莱昂纳德

2021-05-15 05:18:26

英译中的话,机器翻译总体来说确实比手打要效率高一些,毕竟打字也会出现错误。但是机器翻译也有一定缺陷,比如前后的术语统一,或者对校对者产生先入为主的印象,这个可能需要做过一段时间校对才有体会。例如单看一两句话的翻译怎么也挑不出错来,但结合上下文的技术方案看,其实翻译的断句完全错了。
中译英的话,专业术语是一块难点,表达的准确又是另一个难点(尤其是长句,限定语很多的那种),除了这些基本的外,其实还有就是语言转换上的内容缺失,这个我深有体会,很多国内申请作为优先权交PCT出口的案件,在中文的表述上一般是看不出太大的问题的,但在翻成英文时却发现很多内容是被省略的,如果基于原文,则在OA答复时会被指出大量形式缺陷,如缺乏引用基础,不清楚,引用关系不恰当等,而如果想让表述清楚,则每一句都是需要思考,而不仅仅是机械的翻译。
直接英文撰写,这对于大部分代理人都是不现实的,而且没有太大的必要,除非只想通过巴黎公约的途径进外国。我觉得理工科+英语不错(能看懂能翻译)的人确实不少,但是真想做好涉外代理,英语还是大部分人的短板。
单说涉外代理人的处境,我也不是很乐观的。我已经入行7年了,至少这几年代理费翻译费都是没怎么涨过的,而据前辈说其实涉外这块的代理费已经有10几年没怎么涨过了。像我们所的合伙人,大部分是75-80年的,他们入行那会儿可是只有肯干,几年在北京买房不成问题的。所以说涉外代理人也是在不断贬值的,最多也就是代理费相较于国内代理人要高,相对好赚钱一点,但赚的还是辛苦钱。
克拉拉与太阳:
前辈好🥰
yohanna:
请教下前辈一般从翻译升到校对大概得多久
克拉拉与太阳

2021-05-20 08:14:31

哎呀,还是忍不住多句嘴。
同一个头像对应的两个用户名,就是一个账号。前段时间改过用户名,但客户端和网页端好像是不同步的。所以就一个楼主哈,没有小号这样复杂的事,就像楼主最初那个提问一样。
打扰了。
查看剩余31条评论

热帖推荐